Als je actief bent in meerdere landen, dan weet je hoe belangrijk het is dat je ieder land op zijn wenken bediend. Dat doe je niet alleen door je diensten op de doelgroep aan te passen, maar ook door je klanten in hun eigen taal toe te spreken. Teksten van het Engels of Duits laten vertalen naar het Nederlands door een freelance vertaler is een heel verstandige zet. Bij een slechte vertaling ontstaan er lelijke zinsconstructies en vervelende taalfouten die bij je publiek verkeerd kunnen vallen.
Goede vertaling
Uiteindelijk wil je online webteksten die je publiek graag wil lezen. Als freelance vertaler ga ik de aangeleverde tekst niet letterlijk vertalen: dan kun je ‘m net zo goed aanbieden bij Google Translate. De zinnen vertalen heeft weinig nut. Als teksten letterlijk vertaald worden, verdwijnt vaak een deel van de kracht van de tekst. Pas als de vertaler de tekst begrijpt, kan er een goede Nederlandse tekst van gemaakt worden. Bij het vertalen let ik natuurlijk op de originele tone of voice.
Vertaalde teksten corrigeren
Heb je zelf teksten vertaald en ben je er niet tevreden over? Iedere taal heeft zijn eigen opbouw. Het is soms lastig om de teksten ineens over te zetten naar een correct Nederlandse tekst. In zo’n geval kun kan ik de teksten corrigeren of herschrijven. Bij het corrigeren let ik alleen op de echte onjuistheden. In het geval van herschrijven ga ik dieper op de tekst in en herschrijf ik delen van de tekst, zodat deze prettig leest.